Is the 1996 film version of “Romeo and Juliet” dreadful or delightful?
March 8, 2008If Baz Luhrmann’s adaptation of “Romeo and Juliet,” starring Claire Danes and Leonardo DiCaprio, has any enduring interest, it’s thanks to the scraps of Shakespeare allowed to survive the bum’s-rush treatment.
My distaste for the effort isn’t just about all the unkind cuts. It’s also about what’s done with what’s left.
Cuz, sure, it’s Shakespeare, but don’t worry, we’re going to SUPER-FAST-CUT from this part of the scene to the other, and Juliet’s mom and nurse are really going to SCREAM for her attention, and the camera is going to LURCH and ZOOM as they LURCH and ZOOM across the room, and the guns are going to TWIRL, and things are going to go SLO-MO and FAST-MO and ZAP and FLASH and CORUSCATE and…obfuscate.
Isn’t the actual play a bit more inviting and developed than this? Sweeter? If we’re so afraid of Shakespeare’s poetic imaginings that we can’t have Romeo speak of baptism without his being illustratively dunked in a pool—if every other phrase that would in life be uttered soft must be histrionically howled, just to make sure we GET it (a practice thankfully not followed in the tender if too-brief courtship)—if even the balcony scene must be reduced to a few cut-and-spliced nubs—why not skip altogether the homage to consternating if eloquent turns of phrase and just retool the plot? Call it “West Side Story” or something like that. Modernize away.
This “Romeo and Juliet” is relentlessly off-putting. Even so, it includes a number of engaging bits, in which the actors are effectively if briefly silly or sarcastic, anguished or playful, loving or hateful—in short, expressive of the full range of emotion from A to J that you would expect in the sort of collation of scattered select bits of the Bard. The actors do help us realize and feel the meaning of the words. But even their best delivery is drowned in cinematic sludge.
I’m all in favor of adapting stage to screen, and taking into account modern sensibilities and knowledge. I’m not eager to see the five-hour version of “Hamlet,” or to be assailed by every impenetrable archaism still not solved in the glosses.
But Luhrmann isn’t just solving a time problem, or a translation problem. He isn’t just eschewing piety in accommodating the fact that we’re living four centuries later than Shakespeare. For Luhrmann, the biggest hurdle is how to get viewers to swallow ambrosia when he believes we believe it’s castor oil. The method of the dissembling abominable varlet is to let Shakespeare shine only sporadically, and to disguise the flavor of Will’s words with a saccharine surfeit of jumping and jagged, clanging and cloying production values. Instead of skillfully helping viewers enter Shakespeare’s lyric world, Luhrmann insists on dissonantly distracting us from it. It’s a lot of fardels to bear. And it’s an insult.